Pero el no va más fue lo que observé anoche viendo la serie televisiva Bones (Huesos); en concreto un capítulo titulado algo así como "Un cadáver cubierto de chocolate", en el que, los protagonistas hablan repetidamente de una multinacional chocolatera a la que llaman Ambrosia.No me lo podía creer. Esto pasa porque a la hora de efectuar el doblaje al castellano, ni los encargados de traducir el guión, ni los propios dobladores, conocen la palabra correcta: Ambrosía (manjar o alimento de los dioses) que lleva una tilde como una casa.
Así que... ¡por favor! cuiden las tildes, porque no es lo mismo Epifania que Epifanía, sábana que sabana, válido que valido ni círculo que circulo.
Miguel Ángel G. Yanes
No hay comentarios:
Publicar un comentario